When you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
Cuando estés vieja
Cuando estés vieja y gris y somnolienta
cabeceando junto al fuego, toma este libro
y lentamente lee y sueña con la suave mirada
y las profundas sombras que hubo una vez en tus ojos;
Cuántos amaron tus momentos de alegre encanto
y amaron tu hermosura con falso o verdadero amor;
pero un hombre amó en ti tu peregrina alma,
y amó los padecimientos de tu cambiante cara.
E inclinada al lado de las encendidas brasas
murmura, un poquito triste, cómo escapó el amor
y se paseó por encima de las más altas montañas
y escondió su rostro entre un montón de estrellas.
Quando tu sarai vecchia e grigia e sonnolenta,
Col capo tentennante accanto al fuoco,
prenditi questo libro,
E lentamente leggilo, e sogna del tenero sguardo
Che gli occhi tuoi ebbero un tempo, e delle loro ombre
Profonde; quanti furono a amare i tuoi attimi
Di grazia felice, e quanti amarono,
con falso o vero amore,
La tua bellezza; ma uno solo amò l’anima peregrina
Che era in te, e il dolore del tuo volto che muta.
Curva di fronte ai ceppi risplendenti mormora,
Con lieve tristezza, come Amore fuggì, come percorse,
Passando, i monti che ci stanno alti sul capo,
e nascose il suo viso fra un nuvolo di stelle.
In the gentle and pleasant bosom of the vast nature The mighty and devouring sea is defiant and turbulent in stature, on this day the continuous flamboyant waves are extremely angry And the people are afraid of such fury. Far away in the deep The fishermen are thinking about their fate, As they are listening the waves' threat; They know they may come back or not, This is always the gravest thought, But this is not the horror of a day Year after year there is no ray. ANJANDEV ROY
Oggi ti invoco, allegria. Come la terra sei necessaria. Come il fuoco sostieni i focolari. Come il pane sei pura. Come l’acqua d’un fiume sei sonora. Come un’ape Distribuisci miele volando. Allegria, fui un giovane taciturno, credetti che la tua chioma fosse scandalosa. Non era vero, me ne resi conto quando sul mio petto essa si sciolse in cascata. Oggi allegria, incontrata per strada, lontano da ogni libro, accompagnami. Con te voglio andare di casa in casa, voglio andare di gente in gente, di bandiera in bandiera. Tu non appartieni soltanto a me, Andremo sulle isole, sui mari. Andremo nelle miniere, nei boschi. E non soltanto boscaioli solitari, povere lavandaie o spigolosi, augusti tagliapietre, mi riceveranno con i tuoi grappoli, ma i congregati, i riuniti, i sindacati del mare o del legno, i valorosi ragazzi nella loro lotta. Con te per il mondo! Con il mio canto! Con il volo socchiuso della stella, e con la gioia del...
I like for you to be still: it is as though you were absent, and you hear me from far away and my voice does not touch you. It seems as though your eyes had flown away and it seems that a kiss had sealed your mouth. As all things are filled with my soul you emerge from the things, filled with my soul. You are like my soul, a butterfly of dream, and you are like the word Melancholy. I like for you to be still and you seem far away. It sounds as though you were lamenting, a butterly cooing like a dove. And you hear me from far away, and my voice does not reach you: Let me come down to be still in your silence. And let me talk to you with your silence that is bright as a lamp, simple as a ring. You are like the night, with its stillness and constellations. Your silence is that of a star, as remote and candid. I like for you to be still: it is as though you were absent, distant and full of sorrow as though you had died. One word then, one smile, is enough. And I...
Comments
Post a Comment