When you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
Cuando estés vieja
Cuando estés vieja y gris y somnolienta
cabeceando junto al fuego, toma este libro
y lentamente lee y sueña con la suave mirada
y las profundas sombras que hubo una vez en tus ojos;
Cuántos amaron tus momentos de alegre encanto
y amaron tu hermosura con falso o verdadero amor;
pero un hombre amó en ti tu peregrina alma,
y amó los padecimientos de tu cambiante cara.
E inclinada al lado de las encendidas brasas
murmura, un poquito triste, cómo escapó el amor
y se paseó por encima de las más altas montañas
y escondió su rostro entre un montón de estrellas.
Quando tu sarai vecchia e grigia e sonnolenta,
Col capo tentennante accanto al fuoco,
prenditi questo libro,
E lentamente leggilo, e sogna del tenero sguardo
Che gli occhi tuoi ebbero un tempo, e delle loro ombre
Profonde; quanti furono a amare i tuoi attimi
Di grazia felice, e quanti amarono,
con falso o vero amore,
La tua bellezza; ma uno solo amò l’anima peregrina
Che era in te, e il dolore del tuo volto che muta.
Curva di fronte ai ceppi risplendenti mormora,
Con lieve tristezza, come Amore fuggì, come percorse,
Passando, i monti che ci stanno alti sul capo,
e nascose il suo viso fra un nuvolo di stelle.
Comments
Post a Comment